別再糾結比特派是中文還是英文了你知道用錯鏈會瞬間損失所有資產嗎?

我著實是佩服得五體投地了,當下竟然好歹還有人在那兒糾結比特派究竟是英文的狀況還是中文的情形呀?這個東西嚴格來講的核心實質就是一個錢包類的工具罷了,你去在意它到底是何種語言又有什么意義呢,能夠做到安全地存儲貨幣不就已經完全足夠了嗎對不對呀?但是既然你們這些人非要打破砂鍋問到底,那咱們如今就徹徹底底地把它掰扯得清清楚楚明明白白的。

比特派為什么被當成英文軟件

開啟比特派默認界面,滿屏皆是字母,新手瞬間陷入茫然。創(chuàng)建錢包之際,“Seed Phrase”“Private Key”這般術語仿若天書,更別提轉賬頁面的那些Gas費、礦工費標注盡是英文縮寫。去年,我表弟初次使用,竟將TRC20鏈的USDT轉至ERC20地址,五十刀手續(xù)費付諸東流——這難道不是界面太過似洋玩意兒所引發(fā)的禍端?

中文用戶怎么被比特派搞糊涂

官網上清清楚楚寫著“全球處于領導地位的中文錢包”,可結果呢,App Store評論區(qū)到處都是罵“漢化不完整”的。資產頁面冷不丁冒出個“APY”,卻不寫上“年化收益”,質押功能里冷不防跳出個“Slashing Risk”,誰能看得明白?這就如同去全聚德吃烤鴨,服務員突然用法國語言報菜名,這難道不是多此一舉?

比特派語言混亂的深層原因

這伙開發(fā)團隊,既要去迎合國際市場,又不舍得中文用戶,最終弄成了四不像,底層代碼采用英文框架,漢化的時候直接使用機器翻譯,恰似將“冷錢包”翻譯成為“冰箱錢包”,更為絕妙的是助記詞驗證環(huán)節(jié),明明運用著中文界面,卻要求用戶依照字母順序去點擊英文單詞,這不是強迫用戶拿紙筆進行抄寫嗎?

怎么對付比特派的語言分裂

要直接前往設置內將語言強行鎖定為簡體中文喲,要是碰到中英混合搭配的頁面,要當即截屏去找客服大罵一通呢。得記住關鍵的操作節(jié)點呀,備份助記詞的時候要認準“備份”這兩個字而非“Backup”,轉賬的時候專心盯著“礦工費”別去管“Gas Fee”呢。我自己弄了個對照表存放在手機里啦,碰到陌生的術語直接去查找喲。

| 英文界面 | 中文正確釋義 |

你提供的內容似乎并不是一個完整的句子呀,請你提供完整的語句讓我進行改寫。

Stake 質押
Governance 社區(qū)治理
Hard Wallet 硬件錢包

這些看完之后,你還會認為語言標簽是重要的嗎?你們于使用比特派期間,因語言方面的問題所做過的最為愚蠢的事情是什么呀?來到評論區(qū)進行較量,點贊數量超過一百的話,我會進行直播,親自手把手教如何去調教這個呈現分裂狀態(tài)的錢包!